Slashdot Log In
Sony Unveils PSP Translator
Posted by
CmdrTaco
on Wed Feb 01, 2006 10:36 AM
from the essential-survival-toold-for-tokyo dept.
from the essential-survival-toold-for-tokyo dept.
jonerik writes "Sony has released software for its popular PSP handheld gaming device called TalkMan. In development for some time now, the program currently stores about 3,000 conversation patterns in English, Japanese, Korean, and Chinese. 'A user may speak the words "Koko-wa-dokodesuka?" (Where is this?) in Japanese, for example, into the device's microphone, upon which a cartoon bird acting as an interpreter will pop up and start talking in the user's language. The bird is also able to translate the reply into Japanese.' A European release for TalkMan is expected in the spring."
This discussion has been archived.
No new comments can be posted.
The Fine Print: The following comments are owned by whoever posted them. We are not responsible for them in any way.
Full
Abbreviated
Hidden
Loading... please wait.
potential potential... (Score:5, Funny)
Re:potential potential... (Score:3, Funny)
As an added bonus, it also translates DRM to spyware.
And if you speak the words... (Score:5, Funny)
It replies:
"what rootkit?"
Re:And if you speak the words... (Score:5, Funny)
...Rutokitto wa nan desssssssss$SYS$
KORE WA RUTOKITTO JA ARIMASEN. REALLY. HONEST.
Parent
Re:And if you speak the words... (Score:4, Funny)
Translation: "Cool! Sony PSP!"
Parent
Re:And if you speak the words... (Score:2)
Re:And if you speak the words... (Score:2)
The second thing.
Which is why they were probably wrong to translate it like that.
He could have said things like "omoshiroi", "subarashii", etc. But he didn't. He was gobsmacked, and his repition of the same adjective over and over was a humorous indicator of his state of mind. Make him sound like a human thesaurus, and you strip that element out of the story.
Re:And if you speak the words... (Score:3, Funny)
Re:And if you speak the words... (Score:2, Informative)
Japanese language [wikipedia.org] is really cool. Verbs always come at the end (hence why desu ka is like a verbalized period - verb at the end of the sentence), and they have very few pronouns and don't use them nearly as much as we do. Their language is VERY dependent on contextual clues. The same word could be used to reference the self, another person, or an inanimate object; in
Re:And if you speak the words... (Score:2)
Actually, it's more like a verbalized question mark.
The "verbalized period" you speak of would be "desu".
Re:And if you speak the words... (Score:2)
ruutokitto wa naN desu ka.
"Nani" means "what", but when it stands on it's own like that (to ask "what is it?") it's almost always shortened to "naN."
(The capitol "N" represents the Japanese nasal sylable, which has pronunciation dictated by the sound which follows it... in this case, it should be pronounced just like the Enlgish "n".)
Re:And if you speak the words... (Score:2)
dou itashimashite.
I also find it amusing that you translated rootkit into how the Japanese would probably say it. Such is the price they pay for ending all their "syllables" but one with a vowel.
Japan has a system of converting borrowed words into sounds which can be spelled with the katakana alphabet. It gives their language a great deal of flexibility.
I've never seen a double u before.
Actually that's a RU followed by an U. It's a six sylable word (assuming I nihoNgo-ized the word
Re:And if you speak the words... (Score:2)
Re:And if you speak the words... (Score:2)
It's a stop. You hold the silence of the "t" a moment longer.
The "i" and "u" are "whispered vowels" in Japanese if they appear between two non-voiced consonants. For example, the "u" in "desu ka" is whispered, so to westerners it sounds like "dess ka".
(Note: Some people from certain regions of Japan, most famously near Osaka, sometimes voice the whispered vowels, and might even insist that whispering them is not required by Standard Jap
Re:And if you speak the words... (Score:3, Insightful)
A quick look Google's Japan/English tool (beta, of course... this is Google, after all) will confirm that translating correctly between Japanese and English with software is damn near impossible with current technology and programming logic.
Re:And if you speak the words... (Score:2)
"He is coming here."
"who?"
The "who" is shorthand for "who is" or even "who is coming here". You simply forget how many words are dropped in english if you speak it every day, while it is more pronounced in unfamiliar languages.
In addition, by not having obvious case/gender endings english is less contract
Re:And if you speak the words... (Score:2)
Re:And if you speak the words... (Score:2)
rootkit wa doku desu ka?
Re:And if you speak the words... (Score:3, Funny)
You just said "Where is here? Rootkit."
This Is More Correct (Score:2, Informative)
I can see it now... (Score:5, Funny)
Popular phrases used to test the device are "Polly wants a cracker?", "I thought I saw a putty-tat!", and "I did! I did see a putty-tat!" To date, most American users are put off by the device's inability to translate "putty-tat", a common term for the average house cat. Sony has promised to take a look at this issue.
Re:I can see it now...Putty-tat (Score:4, Funny)
Putty-tat is owned by Warner Brothers Studio, part of AOL Time Warner. If you think that ATW is going to license a competing studio -- Sony -- to use their intellectual property then you are crazier than Daffy Duck (also owned by ATW, and emphatically not licensed for use in this Slashdot post.)
Parent
Bluetooth earpieece.. (Score:5, Funny)
Re:Bluetooth earpieece.. (Score:2)
the bluetooth ear piece resembles a small yellow fish..
AKA the Babelfish! Woo-Hoo! Thank You! Grazie! Gracias! Tak! Merci!
Re:Bluetooth earpieece.. (Score:2)
Soon to be followed by (Score:3, Funny)
http://www.commodore69.com/ [commodore69.com]
Paperclip? (Score:3, Insightful)
I hope theres an option to have a talking Paperclip though, I'd feel more at home with that. <sarcasm/>
Let me know when its in a device that will fit in my ear
Re:Paperclip? (Score:2)
Kind of Neat! (Score:2)
Still, I think it's that people will be able to play video games with people from the other side of the world ("It's night-time by you, right?" "No, noon.") without having to learn another language.
News? (Score:5, Informative)
Forgot to Add, There are Tons of Screen Shots... (Score:2)
I'm glad (Score:4, Funny)
I'm glad that Bonzi Buddy has been able to find a new job.
Re:I'm glad (Score:2)
no wonder it understands twice as much japanese (Score:3, Insightful)
Old news (Score:2, Informative)
What's cool about this game isn't its ability to translate, but moreso its capacity to correct pronun
Futurama (Score:5, Funny)
Speaks into PSP: Konichiwa
Reply from PSP: Bonjour
what about Hungarian? (Score:4, Funny)
Re:what about Hungarian? (Score:2, Informative)
read the complete transcript... [uibk.ac.at]
European (Score:5, Funny)
Oh goodie! I've always wanted to learn to speak European!
Does it do Hungarian? (Score:5, Funny)
Re:Does it do Hungarian? (Score:2)
Accuracy ? (Score:2)
Is "Where is this ?" equivalent to "Where am I ?" in american ?
Does the translation come from the device or from the news submitter ?
I'm confused.
It's good that the software seems so advanced.
What cost will it have though ?
Re:Accuracy ? (Score:2)
Check out Sony's site (Score:2)
"Shumi wa nan desuka?"
(What do you like to do?)
"I, like, to, eat!"
(Can you describe it with gestures?)
Disgrace.
Then in the end, the Japanese guy hooks up with a girl with an Italian accent. Hmm, Italy's public education system apparently can teach English, so what's Japan's problem? (Don't answer that.)
Arabic (Score:2)
Re:Phrase Test (Score:3, Interesting)
Sure. My Japanese is restricted to what I pick up from anime, but the phrase here was fairly simple:
'Koko wa doko desu ka'
'Doko desu ka' means 'where is it?'. Whatever you stick before 'wa' is the it to which 'doko desu ka' refers. 'Koko' is 'here', so the question is effectively 'where is here?' or in better English, 'where is this?'
So, you want p0rn? Simple. 'P0rn wa doko desu ka'. Except that you'll probably have to spell it in Japanese lettering at some point, so
Re:Phrase Test (Score:2)
I won't ask how often this as come in handy for you.
Now all we need is the other n languages supported by the translator.
Thx!
Re:Phrase Test (Score:2)
Huh ?
Doko is for places. I don't even know if they will understand p0rn, and they will start figuring out if there is a place named 'poruno'. As your japanese is what you picked from anime, you should have figured out that p0rn is dubbed 'H' ('etchi' in japanese) for hentai.
And for things, aru is the verb for general thin
Old News Indeed: D-D-D-Double Dupe! (Score:3, Insightful)
July 12th, 2004 [slashdot.org]
November 26th, 2005 [slashdot.org]
As for decent games: All I ask for is an RPG! A nice RPG!
Re:Decent Games (Score:2)