Sony Unveils PSP Translator 169
jonerik writes "Sony has released software for its popular PSP handheld gaming device called TalkMan. In development for some time now, the program currently stores about 3,000 conversation patterns in English, Japanese, Korean, and Chinese. 'A user may speak the words "Koko-wa-dokodesuka?" (Where is this?) in Japanese, for example, into the device's microphone, upon which a cartoon bird acting as an interpreter will pop up and start talking in the user's language. The bird is also able to translate the reply into Japanese.' A European release for TalkMan is expected in the spring."
potential potential... (Score:5, Funny)
Re:potential potential... (Score:3, Funny)
As an added bonus, it also translates DRM to spyware.
Re:potential potential... (Score:1, Funny)
really (Score:2)
http://www.laraza.com/news.php?nid=28749 [laraza.com]
I can't wait to see the immigrant population of America with PSP in hand. I think it is actually kind of cool.
And if you speak the words... (Score:5, Funny)
It replies:
"what rootkit?"
Re:And if you speak the words... (Score:5, Funny)
...Rutokitto wa nan desssssssss$SYS$
KORE WA RUTOKITTO JA ARIMASEN. REALLY. HONEST.
Re:And if you speak the words... (Score:4, Funny)
Translation: "Cool! Sony PSP!"
Re:And if you speak the words... (Score:1)
Sudden flashbacks to perhaps the best bit of translation I ever saw. Evangelion. The episode where Asuka first appears. Kensuke's been let loose on an aircraft carrier and he's going around with his camera getting extremely over-excited looking at all the planes and stuff.
Subtitles: 'Amazing! Cool! Fantastic! Really brilliant! Terrific! Super-brilliant!'... and so on.
Kensuke himself: 'Sugoi! Sugoi! Sugoi! Sugoi! Sugoi! Sugoi! Sugoi! Sugoi!
Re:And if you speak the words... (Score:2)
The second thing.
Which is why they were probably wrong to translate it like that.
He could have said things like "omoshiroi", "subarashii", etc. But he didn't. He was gobsmacked, and his repition of the same adjective over and over was a humorous indicator of his state of mind. Make him sound like a human thesaurus, and you strip that element out of the story.
Re:And if you speak the words... (Score:2)
Re:And if you speak the words... (Score:3, Funny)
Re:And if you speak the words... (Score:2)
Okama ga oshiri kashite?
what would it say?
When I put in:
"lend me your ass, won't you?"
Babelfish translates it as:
私をあなた 2398;ろば貸しな{ 73;い、そうです
When I put it back in and say translate from Japanese to English, babelfish returnss:
"You it is slow, lend me, so the shank?"
I would have a
Re:And if you speak the words... (Score:2)
In the English language most of the ethimology is obscured thus making more difficult for the speaker to learn each word. There's also a multiplicity of roots meaning the exact same thing, even for basic concepts. This patching of the language doe
Re:And if you speak the words... (Score:2)
Re:And if you speak the words... (Score:2)
That was my point. He could have said "interesting", "wonderful", etc., but instead chose to keep repeating the same expression, not because the language lacks the variation in way you can appreciate something, but because he was so amazed by what he was seeing that he could think of nothing else to say.
Which is why I think they were probably wrong to "fix" his repitition in the translation.
Re:And if you speak the words... (Score:2)
Re:And if you speak the words... (Score:2)
Re:And if you speak the words... (Score:2)
"kakko ii" means "good looking", so I could see somebody thinking it's a synonym for "kawaii", and they wouldn't be 100% wrong, although "kawaii" definitely translates much more closely to "cute."
By the way, the word for "cool" (or, perhaps more accurately, "amazing") is "sugoi", not "kakkoi"
Re:And if you speak the words... (Score:2)
I just checked the Random House Japanese-English dictionary, and the expression "kakko ii" is specifically listed, and it means "good looking." The alternate definition "cool" is not listed.
It might sometimes be used that way in coloquial slang, I suppose. Do you have another reference which says so?
Re:And if you speak the words... (Score:2)
Re:And if you speak the words... (Score:2)
A girl who sees an impressive motorcycle jump would probably not describe the jump itself as "kakko ii", but she might find the rider more sexually magnetic for pulling off the feat, and describe him as "kakko ii" even if he has a rather plain-looking face.
(kakko can also mean "suitability" as well as "appearance", so if a girl in an anime describes a guy as having "good s
Re:And if you speak the words... (Score:2, Informative)
Japanese language [wikipedia.org] is really cool. Verbs always come at the end (hence why desu ka is like a verbalized period - verb at the end of the sentence), and they have very few pronouns and don't use them nearly as much as we do. Their language is VERY dependent on contextual clues. The same word could be used to reference the self, another person, or an inanimate object; in
Re:And if you speak the words... (Score:2)
Actually, it's more like a verbalized question mark.
The "verbalized period" you speak of would be "desu".
Re:And if you speak the words... (Score:1)
I thought there was a difference between a statement and a question but I couldn't remember it.
Hence the disclaimer about not really knowing Japanese. Watching fansubbed anime will only get you so far.
Re:And if you speak the words... (Score:3, Insightful)
A quick look Google's Japan/English tool (beta, of course... this is Google, after all) will confirm that translating correctly between Japanese and English with software is damn near impossible with current technology and programming logic.
Re:And if you speak the words... (Score:2)
ruutokitto wa naN desu ka.
"Nani" means "what", but when it stands on it's own like that (to ask "what is it?") it's almost always shortened to "naN."
(The capitol "N" represents the Japanese nasal sylable, which has pronunciation dictated by the sound which follows it... in this case, it should be pronounced just like the Enlgish "n".)
Re:And if you speak the words... (Score:1)
Arigato, Golias-sensei.
I also find it amusing that you translated rootkit into how the Japanese would probably say it. Such is the price they pay for ending all their "syllables" but one with a vowel.
I've never seen a double u before.
Re:And if you speak the words... (Score:2)
dou itashimashite.
I also find it amusing that you translated rootkit into how the Japanese would probably say it. Such is the price they pay for ending all their "syllables" but one with a vowel.
Japan has a system of converting borrowed words into sounds which can be spelled with the katakana alphabet. It gives their language a great deal of flexibility.
I've never seen a double u before.
Actually that's a RU followed by an U. It's a six sylable word (assuming I nihoNgo-ized the word
Re:And if you speak the words... (Score:2)
Re:And if you speak the words... (Score:2)
It's a stop. You hold the silence of the "t" a moment longer.
The "i" and "u" are "whispered vowels" in Japanese if they appear between two non-voiced consonants. For example, the "u" in "desu ka" is whispered, so to westerners it sounds like "dess ka".
(Note: Some people from certain regions of Japan, most famously near Osaka, sometimes voice the whispered vowels, and might even insist that whispering them is not required by Standard Jap
No tea for you. Come back, next year! (Score:2)
Re:No tea for you. Come back, next year! (Score:2)
Re:No tea for you. Come back, next year! (Score:2)
What's more, the apostrophe ' is also used in transcribing Japanese, namely after the aforementioned -n whenever it occurs within a word: han'i (ha-n-i, three syllables: malice, bad intentions) is n
Re:No tea for you. Come back, next year! (Score:2)
Also it's not quite right to call the nasal consonant a "standalone -n", because it's not always pronounced like an "n" sound in english.
In "teNpura", it's pronounced "m".
In "arimaseN" (your example), it's supposed to be an open nasal vowel.
In "geNki" (a word anime fans may be familiar with), it's pronounced "
Re:No tea for you. Come back, next year! (Score:2)
In either case it makes much more sense if you write it up in kana, it's a pity
Re:No tea for you. Come back, next year! (Score:2)
Re:No tea for you. Come back, next year! (Score:2)
Slashdot ate my kana as well :(
Re:No tea for you. Come back, next year! (Score:2)
However, -kun is kind of relative, just as the word young is, so you can apply it to an old-timer like me if you want to express your observance of my child-like nature (for better or worse.)
Technically, it's probably a mistake to address somebody with -kun instead of -san on an internet forum (unless you've meet them IRL), because that implies that know they are male. -san is gend
Re:And if you speak the words... (Score:2)
I've never seen a double u before.
Does uchuu () count, or is that a chu followed by a u?
And, yes. My japanese is crappy at best as well :)
Re:And if you speak the words... (Score:2)
"He is coming here."
"who?"
The "who" is shorthand for "who is" or even "who is coming here". You simply forget how many words are dropped in english if you speak it every day, while it is more pronounced in unfamiliar languages.
In addition, by not having obvious case/gender endings english is less contract
Re:And if you speak the words... (Score:2)
Very few pronouns? (Score:2)
Re:And if you speak the words... (Score:2)
The same word could be used to reference the self, another person, or an inanimate object
rootkit wa nani desu ka?
Close. An accurate translation would be "ruutokitto [rootkit] wa nan desu ka." However, this sounds more like "What is a rootkit?" if you had already heard of one. I believe you would use this in a sense of...gosh, I can't explain it.. I think it would be more natural to say, "ruutokitto to iu no wa nan desu ka," which sounds more like, "The thing called "rootk
Re:And if you speak the words... (Score:2)
desu ka is like a verbalized period
No, not at all. The "ka" is a question marker. It belongs only in interrogative sentences. However, GP's statement about "desu" being like "to be" is correct. It's called a copula.
The same word could be used to reference the self, another person, or an inanimate object
Unless the GP means "verb", that's completely false. But I'm sure that's what GP meant, since he was talking about verbs and context clues.
Re:And if you speak the words... (Score:1)
wa nan desu ka?
I wouldn't imagine so. Particles always need a word to be attached to, right?
At least I was mostly right in my statement. Having totally forgotten ka is the question particle and been repeatedly pwned on the slashdot comments, I will never forget again.
Re:And if you speak the words... (Score:2)
(BTW, it's not called a "subject". The marker for subjects in Japanese grammar is "ga". In Japanese, if the noun in what english speakers call a subject is something you can specifically talk about, it's called a "focus", and the focus marker, "wa" is used.)
However, the focus here is not "anata wa" (you.) You're asking for "Your name", so the focus is "anata no namae wa".
But addressing an individual
Re:And if you speak the words... (Score:2)
Markers create several of the (extremely rare) spelling quirks in Japanese.
"wa" is, as you said, spelled with the "ha" character.
The object marker "o" is spelled with the "wo" character (which is used for almost nothing else.)
The directional marker "e" is spelled with the "he" character.
If you remember those three, know that "g-" sounds in
Re:And if you speak the words... (Score:2)
rootkit wa doku desu ka?
Re:And if you speak the words... (Score:3, Funny)
You just said "Where is here? Rootkit."
This Is More Correct (Score:2, Informative)
No, it's not. (Score:2)
"Rootkit ga" is incorrect, because rootkit works as a focus, even though you are asking where it is. You only use "ga" as a subject marker when you can't use the noun as a focus. The correct marker in that sentence is "wa."
Re:No, it's not. (Score:2)
dare ga kono osake o nomimashita ka.
("Who drank this sake?")
Since "who" is the subject, and is an unknown variable, you can not use it as a focus, so you must use "dare ga" instead of "dare wa".
A slightly different example:
yuki ga kinou amari hurimaseNdeshita.
("It did not snow very much yesterday.")
Weather phenomenon like falling snow are not really considered tangible objects in the Japanese language, and so they can not be used as a focus.
Re:No, it's not. (Score:2)
"ga" is only correct when there is not a specific and tangible thing which your sentence can speak about.
Re:No, it's not. (Score:2)
Re:This Is More Correct (Score:2)
Make that "wa" instead of "ga", and you've got yourself a deal. Assuming you meant, "Where is the rootkit?"
I can see it now... (Score:5, Funny)
Popular phrases used to test the device are "Polly wants a cracker?", "I thought I saw a putty-tat!", and "I did! I did see a putty-tat!" To date, most American users are put off by the device's inability to translate "putty-tat", a common term for the average house cat. Sony has promised to take a look at this issue.
Re:I can see it now...Putty-tat (Score:4, Funny)
Putty-tat is owned by Warner Brothers Studio, part of AOL Time Warner. If you think that ATW is going to license a competing studio -- Sony -- to use their intellectual property then you are crazier than Daffy Duck (also owned by ATW, and emphatically not licensed for use in this Slashdot post.)
Bluetooth earpieece.. (Score:5, Funny)
Re:Bluetooth earpieece.. (Score:2)
the bluetooth ear piece resembles a small yellow fish..
AKA the Babelfish! Woo-Hoo! Thank You! Grazie! Gracias! Tak! Merci!
Re:Bluetooth earpieece.. (Score:1)
Re:Bluetooth earpieece.. (Score:2)
Soon to be followed by (Score:3, Funny)
http://www.commodore69.com/ [commodore69.com]
Paperclip? (Score:3, Insightful)
I hope theres an option to have a talking Paperclip though, I'd feel more at home with that. <sarcasm/>
Let me know when its in a device that will fit in my ear
Re:Paperclip? (Score:2)
Re:Paperclip? (Score:2)
Re:Paperclip? (Score:2)
As opposed to, you know, playing games.
Re:Paperclip? (Score:2)
Kind of Neat! (Score:2)
Still, I think it's that people will be able to play video games with people from the other side of the world ("It's night-time by you, right?" "No, noon.") without having to learn another language.
News? (Score:5, Informative)
Forgot to Add, There are Tons of Screen Shots... (Score:2)
I can see it now .... (Score:1, Funny)
translation: All your base are belong to us!
speaker: I have some thoughts I've been formulating about that subject
translation: FIRST PROST!
speaker: Excuse me, but you are beautiful, I know I'm a nerd, but would you go out with me?
translation: Please hold still long enough to get a camera photo of you to whack off to later while I dream about you all alone in front of my $8000 hand built gaming computer.
speaker: I'm writing a new applica
Phrase Test (Score:1)
Re:Phrase Test (Score:3, Interesting)
Sure. My Japanese is restricted to what I pick up from anime, but the phrase here was fairly simple:
'Koko wa doko desu ka'
'Doko desu ka' means 'where is it?'. Whatever you stick before 'wa' is the it to which 'doko desu ka' refers. 'Koko' is 'here', so the question is effectively 'where is here?' or in better English, 'where is this?'
So, you want p0rn? Simple. 'P0rn wa doko desu ka'. Except that you'll probably have to spell it in Japanese lettering at some point, so
Re:Phrase Test (Score:2)
I won't ask how often this as come in handy for you.
Now all we need is the other n languages supported by the translator.
Thx!
Re:Phrase Test (Score:2)
Huh ?
Doko is for places. I don't even know if they will understand p0rn, and they will start figuring out if there is a place named 'poruno'. As your japanese is what you picked from anime, you should have figured out that p0rn is dubbed 'H' ('etchi' in japanese) for hentai.
And for things, aru is the verb for general thin
Re:Phrase Test (Score:2)
Except that you'll probably have to spell it in Japanese lettering at some point, so 'Porunno wa doko desu ka' might be the way forward :)
'ERO was doko desu ka?' will do fine. ero as in erotic, and hence written in katakana. Behold all the useless knowledge do I possess!
I'm glad (Score:4, Funny)
I'm glad that Bonzi Buddy has been able to find a new job.
Re:I'm glad (Score:2)
Re:I'm glad (Score:1)
Microsoft created (or at least holds the rights to) may characters. Some are fairly application specific not ha
no wonder it understands twice as much japanese (Score:3, Insightful)
Re:no wonder it understands twice as much japanese (Score:2)
But on the other hand, due to the limit amount of phonemes to choose from in Japanese, there are a ridiculous amount of homophones, and few hints as to where one word ends and one begins. Thus, the AI must be stronger. Unless of course, there are few enough phrases supported where it becomes a non-issue. I didn't RTFA, so I don't know.
Old news (Score:2, Informative)
What's cool about this game isn't its ability to translate, but moreso its capacity to correct pronun
Futurama (Score:5, Funny)
Speaks into PSP: Konichiwa
Reply from PSP: Bonjour
Flamebait? (Score:1, Informative)
Were the French translators [wikipedia.org] of the show flamebaiting when they changed the joke so that German was the dead language? No, it's just a joke.
Bite my shiny daffodil ass!
what about Hungarian? (Score:4, Funny)
Re:what about Hungarian? (Score:2, Informative)
read the complete transcript... [uibk.ac.at]
European (Score:5, Funny)
Oh goodie! I've always wanted to learn to speak European!
Re:European (Score:2)
Does it do Hungarian? (Score:5, Funny)
Re:Does it do Hungarian? (Score:2)
I wouldn't trust this particular translator (Score:1)
Re:I wouldn't trust this particular translator (Score:2)
Accuracy ? (Score:2)
Is "Where is this ?" equivalent to "Where am I ?" in american ?
Does the translation come from the device or from the news submitter ?
I'm confused.
It's good that the software seems so advanced.
What cost will it have though ?
Re:Accuracy ? (Score:2)
Check out Sony's site (Score:2)
"Shumi wa nan desuka?"
(What do you like to do?)
"I, like, to, eat!"
(Can you describe it with gestures?)
Disgrace.
Then in the end, the Japanese guy hooks up with a girl with an Italian accent. Hmm, Italy's public education system apparently can teach English, so what's Japan's problem? (Don't answer that.)
Question (Score:1)
"Mei you wei sheng zhi... mei you wei sheng zhi" (Score:1)
Arabic (Score:2)
Old News Indeed: D-D-D-Double Dupe! (Score:3, Insightful)
July 12th, 2004 [slashdot.org]
November 26th, 2005 [slashdot.org]
As for decent games: All I ask for is an RPG! A nice RPG!
Re:Decent Games (Score:2)